Vuoden alussa luettiin taas
madonlukuja kirjamyynnin laskusta Suomessa. Kaunokirjallisuuden myynti on
laskenut jo useana vuonna peräkkäin, ja nyt huomio kiinnittyi erityisesti
käännöskirjallisuuden myynnin laskuun. Tieto herättää masentavia ja osin ristiriitaisia
tunteita. Kirjan intohimoisena ystävänä toivoisin, että edes kirjoja olisi
myyty. Erityisesti kotimaisen kirjallisuuden ystävänä kuitenkin ensin ilahtuu,
että ainakin suomalaista kirjallisuutta sentään vielä ostetaan. Mutta eihän
asia tietenkään ole ihan niin yksinkertainen. Millaiseksi kirjallinen kenttämme
muuttuu, jos käännöskirjallisuus kuihtuu? Mitä tiedämme sen jälkeen muiden
kulttuurien ihmisten elämästä ja sielunmaisemasta? Suomalainen kirjallisuus ei
elä tyhjiössä, ei ole koskaan elänyt. Laadukkaalla käännöskirjallisuudella on
oma tärkeä osansa kirjallisessa kulttuurissamme.
Tunsin myös pienen piston
sydämessäni. Omat luettujen teosten listani viime vuosilta osoittavat selvästi,
että omat lukuvalintani kallistuvat selvästi kotimaisen suuntaan.
Tietoisestikin myönnän tehneeni valintoja suomalaisten kirjailijoiden eduksi
tehdessäni kirjaostoja. Rajattomastihan kenelläkään ei ole varoja käyttää
kirjoihinkaan, joten vähät sijoituksensa haluaisi tehdä järkevästi ja
oikeudenmukaisesti.
Kaikesta huolimatta
kuitenkin tunnen olevani myös laadukkaan käännöskirjallisuuden suuri ystävä.
Monet kirjailijat ovat vuosien varrella tulleet rakkaiksi juuri käännösten
kautta. Myös kustantajat kiitettävästi panostavat käännöksiin, ainakin minun
mielestäni. Laadun varmoina merkkeinä pidän ainakin kirjan ilmestymistä Tammen
Keltaisessa kirjastossa tai Otavan Kirjastossa, jota kutsun tuttavallisesti ’Siniseksi
kirjastoksi’. Näistä sarjoista monet teokset ovat päätyneet omaankin hyllyyni
ja niiden joukosta löytyy useita ikisuosikkejani. Teokselle on vahva suositus,
jos se julkaistaan näissä sarjoissa.
Nämä pitkät esijupinat
liittyvät iloon, jota tunsin lukiessani loistavaa, hyvin suomeksi käännettyä
romaania Ehkä rakkaus oli totta.
Kyseessä on brittikirjailija Sadie
Jonesin neljäs romaani mutta ensimmäinen suomennos. Kirja tarjosi
oikeastaan kaikkea sitä, mitä toivon hyvältä lukukokemukselta. Sain uppoutua
mielenkiintoiseen, oivaltaen ja huolella kirjoitettuun tarinaan. Tutustuin
kiinnostaviin henkilöihin, liikutuin heidän kohtaloistaan ja elin tovin heidän
elämäänsä. Matkustin tarinan siivin toiseen aikaan ja paikkaan. Tapahtui
kaivattu lukemisen flow-ilmiö!
Hieman harmittaa kirjalle
annettu suomenkielinen nimi, joka saattaa vaikuttaa turhan siirappiselta ja
siten karkottaa joitakin lukijoita. Alkukielinen ytimekäs Fallout olisi voitu kääntää suoraan vaikka ’Pudotukseksi’.
Rakkaudella ja intohimolla monine sävyineen on toki kirjassa ehdottoman
keskeinen sijansa, mutta tekisi silti vääryyttä romaanille, jos sitä kuvaisi
’vain’ rakkausromaaniksi. Romaani kertoo rakkauden ja rakastamisen vaikeuden
lisäksi ainakin ystävyydestä, teatterista ja taiteesta, kirjoittamisesta ja aikuistumisesta.
1960-luvun alussa pienen
teollisuuskaupungin kasvatti Luke tapaa sattumalta lontoolaiset Leighin ja
Paulin sateisella Sestonin kadulla. Tapaaminen muuttaa kolmikon elämän. Luke on
kirjoittanut pöytälaatikkoon näytelmäkäsikirjoituksia, ja Paul haaveilee
tuottajan urasta. Kaunis Leigh työskentelee teatterin järjestäjänä. Tapaamisen
innoittamana Luke päättää lähteä Lontooseen sen kummemmitta valmisteluitta.
Paulin ja parin muun ystävän kanssa hän perustaa ensimmäisen oman teatterinsa
lontoolaisen pubin yläkertaan.
Alkavat hullut kokeellisen
teatterin ajat. Töitä tehdään vimmaisesti ja eletään boheemisti. Luke
osoittautuu paitsi loistavaksi kirjoittajaksi myös melkoiseksi naistenmieheksi.
Leigh valitsee kuitenkin Paulin, tai siltä ainakin vaikuttaa. Tekikö päätöksen
kuitenkin Luke? Joka tapauksessa kolmikko asuu yhdessä pienessä asunnossaan ja
ahertaa rakkautensa eli teatterin parissa. Sitten kuvaan astuu eteerinen Nina,
näyttelijätär, joka lumoaa Luken. Valitettavasti Nina on jo tahollaan
naimisissa kummallisesti käyttäytyvän teatterimogulin kanssa. Lontoon
teatterimaailma osoittautuu lopulta hyvin pieneksi ja sisäänpäin lämpiäväksi,
ja kaikki tuntevat toisensa. Kaikkien ratkaisut myös vaikuttavat kaikkiin,
tavalla tai toisella.
Jones kirjoittaa
henkilöistään eläviä ja kiinnostavia. Lukiessaan ei hetkeäkään epäile, etteivät
he olisi tosia ja oikeita. Läheisimmäksi henkilöksi minulle tuli Luke. Hänen
menneisyytensä on koskettavan traaginen ja sitä kautta selittyvät monet hänen
ratkaisunsa. Jones kuvaa hienosti Luken kirjoittamista. Kun teksti on valmis ja
sitä aletaan esittää teatterin lavalla, kirjoittaja tuntee monenlaisia kipeitä
tunteita. Arvostelujen odottaminen on yhtä tuskaa! Luke joutuu teippaamaan
valmiin tekstinsä sisältämän laatikon kiinni päästäkseen siltä rauhaan. Vain
siten hän ei enää voisi muokata sitä ja vain sillä tavoin hän pystyy menemään
eteenpäin ja aloittamaan uuden työn.
Vaikka Luke tekeekin lopulta
ratkaisuja, joita en voi hyväksyä, pidin hänestä eniten loppuun saakka. Myös
Leigh on miellyttävä hahmo. Eniten tuskastuin Ninaan, ja erityisesti tämän
inhaan äitiin. Kestää säälittävän kauan ennen kuin Nina saa otteen omasta
elämästään. Harmi vain, että siihen mennessä on jo ehtinyt tapahtua
peruuttamatonta vahinkoa monella suunnalla.
Ihmissuhteet ovat siis
romaanin keskeistä ainesta, mutta kaikkeen liittyy saumattomasti myös
henkilöiden yhteinen intohimo eli teatteri. Taiteen maailma ei ole mikään
herttainen yhteisö, ja teatterin ympärilläkin liikkuu monenlaista oman edun
tavoittelijaa. Kaikkeen liittyy olennaisesti myös raha. Kuka saa parhaat
tekstit tuotettavakseen? Kenet kiinnitetään näytelmään? Paul heittäytyy
bisnekseen kaulaansa myöten aloittaessaan oman teatterin rakentamisen ihan
konkreettisesti.
Romaani on myös
mielenkiintoinen aikahyppy 1960- ja 1970-luvuille. Maailma oli erilainen,
vaikka ihmiset olivatkin samanlaisia kuin nyt. Kännykättömyys ja netittömyys on
virkistävän nostalgista ja tuo tarinaan ulottuvuuksia, joita ei nykyhetkeen
sijoitetussa romaanissa enää voi olla. Aika liikkuu toisella tavalla.
Musiikilla on oma osuutensa tarinan tunnelmassa, ja huomaavaisesti kirjan
takakannesta löytyy teoksen soittolista! Myös kirjallisuuslistan voisi kirjasta
laatia, sillä tarina sisältää monia viitteitä niin klassikkonäytelmiin kuin
-romaaneihinkin.
Sadie Jones: Ehkä rakkaus oli totta
(Fallout)
Suom. Marianna Kurtto. Otava 2015. 427
s.
Ennakkokappale. Kiitokset kustantajalle!
Jones on ihan ykkössuosikkejani. Olen lukenut kaikki hänen teoksensa ja tästäkin pidin aivan hurjasti. Silti sanoisin, että hänen esikoisensa Outcast on vielä kovempi juttu. Itse asiassa Lukessa ja Outcastin miespäähenkilössä on jotakin samaa.
VastaaPoistaOdottelen, että Otava kääntäisi lisää ja siis jo aiempia Joneseja, koska luen mieluiten ja etupäässä kirjani suomeksi.
PoistaTäytyypä tunnustaa, etten edes muista milloin olisin viimeksi ostanut upouuden kirjan, suomalaisen tai käännöksen. Ehkä pari vuotta sitten itselleni joululahjaksi? Toisinaan se kyllä mietityttää kun puhutaan kirjallisuuden myynnin laskusta. Pitäisikö kantaa korteni kekoon ja ostaa edes joskus jotain? Toisaalta taas olen kirjaston suurkuluttaja ja jo lainoissa on niin paljon lukemista, että en varmaan ikinä ehtisi omien uusien kirjojen pariin... Vanhojakin on vielä hyllyssä lukematta.
VastaaPoistaOstelen kyllä kirjoja, mutta halut hyytyvät harmillisen usein siellä hyllyjen välissä hintalappuja katsellessa. Mutta lahjaksi ainakin, myös itselle toisinaan.
PoistaKäännöskirjallisuuden myynnin lasku voi johtua siitä, että monet lukevat etenkin englanninkieliset romaanit alkukielellä, niin minäkin. Mutta olen kanssasi samaa mieltä -- korkealaatuinen käännöskirjallisuus tukee myös suomalaista kirjallista kulttuuria ja myös tätä pitäisi tukea.
VastaaPoistaIhan ymmärrettävää, että monet hankkivat luettavansa alkukielisinä, ainakin englanninkielisinä versioina. Itselleni se on vasta pakon edessä tehtävä valinta, eli jos kirjaa ei ole suomeksi saatavana eikä tulossakaan.
PoistaOlen käännöskirjallisuuden vankkumaton tukija ja lukija ja kiitollinen taitaville kääntäjillemme. Vasta blogimaailmaan tutustuttuani olen minäkin lukenut ehkä enemmän kotimaista kuin aiemmin. Maailmalta vaan tulee niin paljon kiinnostavaa, ja ehkä juuri tuo toisiin maailmoihin ja kulttuureihin sukeltaminen on vetänyt. - Olen samaa mieltä tuosta suomenkielisestä nimestä. Se maistuu vähän tympeältä.
VastaaPoistaNimeä olisi ehkä kannattanut hieman tarkemmin miettiä, koska se tosiaan viestii vähän muusta kuin mitä sisältö on.
PoistaMinäkin pidän itseäni hyvän käännöskirjallisuuden vankkumattomana tukijana, mutta tosiaan huomaan siitä huolimatta painottavani lukuvalinnoissani kotimaisia teoksia. Kaikkea ei vain millään ehdi!
Yllätit minut täysin. Avasin tekstin sinua takia. Ihmettelin, mistä sinä kirjoitat. Olen ohittanut tämä kirjan täysin. Kirjailijan nimi ei sano minulle mitään, kansi viesti, että tuo ei ole minua varten ja samoin kirjan nimi. Vasta huomattuani ala palkin kannessa tajusin kirjan muuksi.Varasin kirjan heti kirjastosta.
VastaaPoistaLuen tosi vähän kotimaista. Olisin voinut ostaa Kultarinnan viime vuonna. Saatan ostaa Haahtelan tai Havasteen, mutta siihen se jää. Käännöskirjallisuus kiinnostaa minua. Keskityn siihen ja olen huolestunut nimikkeiden vähenemisestä.
Pahinta tilanne on tietokirjoissa. Kasveissa ja puutarhassa käännetään tosi vähän. Sekin oudosti valittua, jotain ruukkupuutarhaa Englannista aivan väärästä paikasta. Meillä on varaa jättää kääntämättä Lundens skugga. Ennen luettiin Pentti Alangon kirjoja. Nyt on siirrytty julkkisten tekemiin kirjoihin tai kuvakirjoihin. Eipä kulu minun rahat.
Haluan lukea käännönkirjallisuutta, laadukasta käännöskirjallisuutta. Sotkin sinun kirjasi johonkin toiseen. Ihan toisen genren kirjallisuuteen, jota käännetään aivan liikaa. Pakko olla jokin toinen Jones. Mutta kiitokseni sinulle.
Kirja on siis tosiaan aivan uunituore ja onnekkaana sain siitä kustantajalta ennakkokappaleen tutustumista varten. Kansi ja nimi tosiaan viestivät jostain imelästä rakkausromskusta (joilla myös on aikansa ja paikkansa). Tässä kuitenkin on paljon enemmän tarjolla.
PoistaValitettavaa tosiaan tuo, että käännetään välillä mitä sattuu, tai siltä ainakin tuntuu.
Olen jo jonkin aikaa miettinyt, että minua alkaa kohta viehättää enemmän Sininen kirjasto. Siis löydän siellä koko ajan enemmän luettavaa. Jos muistan edes vähänkään oikein, niin tämä asu oli ennen sellainen sinisen eri sävyjä. Siinäkin on monta minun suosikkikirjaa.
PoistaJa olin äskettäin antikvariaatissa niin siellä sanottiin, että Atenan tai Teoksen oranssisarja säilyttää hintansa. Luen kummankin kustantamon hienoja kirjoja, mutta tuo oli uutta. En keksinyt tuota sarjaa.
Aion ilman muuta hankkia tuo kirjan. Vakuutit minut. Toki rakkausromsku maistuu joskus, mutta en maksaisi sellaisesta uutuuden hintaa ;)
Teoksella on käännössarjan asu tosiaan sellainen punaoranssi ja nimeltään Babel. Laatuteoksia on käännetty siinä, mm. A.S. Byattia.
PoistaTähän oli ihan pakko kommentoida vaikka Padilla se onkin hidasta ja hankalaa.
VastaaPoistaOlen todella surullinen käännöskirjallisuuden myynnin laskusta. Luen lähinnä vain käännöskirjoja. Vuosittaiset kotimaiseni ovat laskettavissa yhden käden sormilla. Tämän kevään odotetuimmat ovat kaikki käännöksiä. Englantini ei ole niin hyvää, että haluisin lukea alkukielellä. Minua viehättää nojatuolimatkat uusiin maailmoihin, kulttuureihin ja historiaan. Jotain kirjoja ostan omaksi, mutta haluan tukea myös meidän hienoa kirjastojärjestelmää ja käyttää lähikirjastoani, että se säilyy. Ei ole rahaa eikä tilaa ostaa omaksi kaikkea mitä haluan lukea. En yleensä lue mitään useampaan kertaan, uutta tulee ja vanhempaa hyvää on lukematta paljon. Olin pettynyt tämän kevään tulevien käännösten määrään, mutta toivottavasti odottamani käännökset ovat sitäkin parempia.
Toivotaan tosiaan, että laatu korvaa määrän! Minäkin epäröin tarttua englanninkielisiin kirjoihin, vaikka kokemus on osoittanut, että alkuun päästyäni yleens pärjään ihan mukavasti. Mutta haluan lukea kirjani suomeksi, jos se vain on mahdollista. Hyvä käännös vastaa hyvää alkuaan suomeksi kirjoitettua tekstä mennen tullen.
PoistaTotta on, ettei suomenkielinen nimi ole paras mahdollinen. Monitulkintainen Fallout on parempi. Mutta hieno romaani ja ehkä laatukirjallisuutta etsivät hoksaavat nopeaan tuon Otavan kirjaston tutun sinisen raidan.
VastaaPoistaMinäkin pidin tästä: vaivattomasti kirjoitettu, koskettava, kevyt ja samalla painava.
Sininen raita tosiaan minutkin vakuutti, että kannattaa tarttua. Enkä pettynyt!
Poista