Turkulainen yksityisetsivä
Jussi Vares saa
selvitettäväkseen kiperän tapauksen,
tangokuningas Harry Koivikon murhan.
Koivikko puukotettiin kuoliaaksi
kuusi vuotta sitten.
selvitettäväkseen kiperän tapauksen,
tangokuningas Harry Koivikon murhan.
Koivikko puukotettiin kuoliaaksi
kuusi vuotta sitten.
Tapaus jäi silloin ratkaisematta,
murhaaja on edelleen vapaana.
Toimittaja Jaska Teikari tietää jotain murhaajasta,
mutta mies katoaa, ennen kuin hän ehtii kertoa tietonsa.
Jussi Varesta työllistää myös
insinööri Erkki Vehmanen,
joka haluaa tietää enemmän
vaimonsa puuhista.
insinööri Erkki Vehmanen,
joka haluaa tietää enemmän
vaimonsa puuhista.
Saamaan aikaan Jussi Vareksen
vanha vihollinen Veikko Hopea
pääsee lomalle vankilasta ja
päättää käydä tervehtimässä Varesta.
vanha vihollinen Veikko Hopea
pääsee lomalle vankilasta ja
päättää käydä tervehtimässä Varesta.
Näin esitellään Reijo Mäen
vuonna 1997 Otavan julkaisemana ilmestyneen Pimeyden tango
-dekkarin juoni teoksen selkoversiossa,
joka julkaistaan virallisesti Helsingin
kirjamessuilla tämän viikon lopulla. Oppimateriaalikeskus Opike on
perustettu vuonna 1988 kehittämään ja tuottamaan materiaaleja opetuksen, kasvatuksen
ja kuntoutuksen tueksi. Opike on osa Kehitysvammaliittoa, ja Raha-automaattiyhdistys tukee sen toimintaa.
Reijo Mäki on Selkokeskuksen selkokirjakummi.
Kirjakummi on tunnettu suomalainen kirjailija, jonka myöntää oikeuden mukauttaa
yhden kirjoistaan selkokielelle. Kun selkoteos on valmis, kummi haastaa uuden
selkokirjakummin. Edellinen kirjakummi
Anna-Leena Härkönen haastoi Mäen kummiksi vuonna 2013, ja Härkösen kirjoista
selkomukautus tehtiin Häräntappoaseesta.
Pimeyden tango on ensimmäinen selkokielinen Jussi
Vares -dekkari, ja sen selkomukautuksen on
tehnyt Ari Sainio.
Sain Pimeydentangon selkoversion
etukäteen tutustuttavakseni. Selkokieliset kirjat ovat olleet minulle
ennestäänkin tuttuja, mutta nyt oli hyvä tilaisuus perehtyä aiheeseen hieman
tarkemmin. Tietoa löytyy kätevästi esimerkiksi Selkokeskuksen
sivuilta.
Selkokieli määritellään näin: Selkokieli
on suomen kielen muoto, joka on mukautettu sisällöltään, sanastoltaan ja
rakenteeltaan yleiskieltä luettavammaksi ja ymmärrettävämmäksi. Se on suunnattu
ihmisille, joilla on vaikeuksia lukea
tai ymmärtää yleiskieltä. Koulussa selkokielistä materiaalia on
käytetty sellaisten oppijoiden apuna, joilla on oppimisvaikeuksia. Myös
maahanmuuttajaoppijat ovat hyötyneet materiaalista siinä vaiheessa, kun kielen
omaksuminen on ollut vielä keskeneräistä. Selkokirjan kanssa saa elämyksen ihan
oikean, kokonaisen kirjan lukemisesta, vaikka tavallisen kaunokirjallisen
tekstin lukeminen vielä olisikin vaikeaa. Selkokielellä julkaistaan myös
oppikirjoja ja muita tieteoksia.
Pimeyden tangon
kannessa mainitaan siis selkomukauttajan
nimi. Termi on vieras, mutta taas löytyy apua Selkokeskuksen nettisivuilta (jatkossa kursiivilla painetut kohdat
on kopioitu sieltä): Selkomukautus on
alkuperäisen kaunokirjallisen teoksen aineksista koottu uusi, omilla jaloillaan
seisova kaunokirjallinen kokonaisuus. Kaunokirjallisuudesta tehtyjä
selkomukautuksia on tuotettu vuodesta 1990 alkaen. Silloin ilmestyi Pertti Rajalan mukautus Arto Paasilinnan romaanista Isoisää etsimässä.
Kun tekstiä
mukautetaan selkokielelle, sitä lyhennetään ja muokataan selkokieliseksi. Ensin
pitää kuitenkin valita, mitä aineksia otetaan mukaan alkuperäisestä tekstistä.
Mukauttajan on pidettävä mielessä selkokielen periaatteet ja huolehdittava,
että alkuperäisen kirjan tunnelma, tunneviesti ja sisällön pääkohdat välittyvät
lukijalle.
Ohjeita mukautuksen tekijälle:
1. Rajoita henkilöiden määrää.
2. Esitä ajan ja tilan muutokset selkeästi.
3. Esittele henkilöt hyvin ja tee heidän tunnistamisensa tekstin keskellä helpoksi.
4. Vältä liikaa abstraktisuutta esteettisessä tunneviestissä.
5. Käytä kuvitusta, joka tukee tekstiä.
1. Rajoita henkilöiden määrää.
2. Esitä ajan ja tilan muutokset selkeästi.
3. Esittele henkilöt hyvin ja tee heidän tunnistamisensa tekstin keskellä helpoksi.
4. Vältä liikaa abstraktisuutta esteettisessä tunneviestissä.
5. Käytä kuvitusta, joka tukee tekstiä.
En osaa sanoa, paljonko Ari Sainio on joutunut karsimaan Pimeyden tangosta henkilöitä, koska
alkuperäisen tekstin lukemisesta on jokunen vuosi vierähtänyt. Näppituntuma on,
että jonkin verran karsintaa on tehty, mutta silti selkoversioon on vielä
jäänyt muhkeahko joukko väkeä. Lukijaa helpottamaan on kirjan alkuun lisätty
seikkaperäinen henkilöluettelo, joka on vielä jaoteltu juonilinjoittain. Kirjan
lukujen aluissa on sama juonilinjoittamisen periaate käytössä, mikä sekin on
omiaan helpottamaan tekstin hahmottamista. Kuvia dekkarissa ei ole.
Selkomukautukset
ovat paljon ohuempia kirjoja kuin lähtöteokset, ja tekstiä on huomattavasti
vähemmän. Eroa lisää selkomukautuksissa käytetty ilmava taitto ja tekstin asetteleminen
lyhyille riveille.
Nämä ominaisuudet Pimeyden tangon selkoversioon on otettu sellaisenaan. Alkuperäisen
romaanin laajuus on 303 sivua, mutta selkoversiossa on vain 126 väljästi
taitettua sivua lyhyine riveineen. Ulkoasu antaa runokirjamaisen vaikutelman.
Selkomukautuksessa
lähtöteoksen pääjuoni esitetään yleensä melko yhtäpitävästi. Sen sijaan
karsitaan sivujuonia ja juonipoikkeamia. Tarina kerrotaan usein samassa
järjestyksessä kuin lähtöteoksessa. Vaihtelua saattaa olla siinäkin.
Romaanin
kokoisessa teoksessa pääjuonikin saattaa olla monipolvinen, ja mukauttaja
joutuu oikomaan mutkia. Mukauttajan on harkittava erilaisia painotuksia; hänen
on valittava, mitä lähtöteoksen piirteitä hän korostaa.
Pimeyden
tangon selkoversiossa on pääjuonena tangolaulaja Harry
Koivikon tapaus ja lisäksi kaksi sivujuonta: Veikko Hopean tapaus ja Erkki
Vehmasen tapaus. Kaikki kolme juonta yhdistyvät myös selkoversion
loppuhuipennuksessa.
Selkomukautus ei ole millään muotoa sama kirja
kuin alkuperäinen teos. Selkomukautusta ei ole turhaan verrattu
kaunokirjallisuudesta tehtyihin teatteri- tai elokuvasovituksiin. Mukauttajan
suhtautuminen lähtöteokseen on kaksitahoinen. Toisaalta lähtöteos on
kirjailijan luoma ainutkertainen taideteos. Sitä on lähestyttävä herkästi
kuunnellen, analysoiden ja kunnioittaen. Toisaalta lähtöteos on tarina, jonka
mukauttaja kertoo uudelleen erilaiselle lukijakunnalle kuin lähtöteoksella on.
Se vaatii rohkeutta ja kovapintaisuutta, jopa eräänlaista härskiyttä tehdä
rankkoja ratkaisuja. Mukauttajan paras ystävä on tietokoneen delete-näppäin.
Mukauttaminen vaatii myös luottamista oman tehtävän ja valintojen oikeutukseen.
Lähtötekstiä ei saa jäädä tuijottamaan liian tiiviisti, vaan asioita on välillä
kerrottava rennosti täysin omin sanoin. Se vaatii usein lähtötekstin syvällistä
sisäistämistä.
Niin sanotun
tavallisen lukijan kokemus selkomukautetusta dekkarista on erikoinen. Jäljellä
tuntuu olevan jonkinlainen luuranko alkuperäistekstistä. Reijo Mäen tyylin
tunnusmerkit eli paikoin rasittavaksi kokemani jonninjoutava jaarittelu, väkinäinen
vitsinvääntö sekä seksikohtaukset loistavat poissaolollaan. Edes Luusalmi ei
vaikuta selkoversiossa vastenmieliseltä! Kovin monimutkaisilta eivät
rikosjuonet tämän karsinnan ja lievän oikomisen jälkeen enää vaikuta. Toisaalta
on todettava, että olennaiset asiat on Sainio saanut kuitenkin näppärästi
mukaan tarinaan ja että loppuhuipennus on onnistunut selkeytettynäkin.
”Tavoitteena on, että myös selkolukijat pääsevät lukemaan
samoja tunnettujen ja suosittujen suomalaisten kirjailijoiden teoksia kuin
muutkin lukevat”, sanoo Oppimaterialikeskus Opiken
suunnittelija Henna Kara sähköpostiviestissään, jossa hän kysyi, olisinko
kiinnostunut aiheesta. Tavoite on mahtava, ja uskon, että se myös toteutuu
kummikirjailijaohjelman avulla ainakin pienen palasen verran. On hienoa, että
tärkeistä klassikoista on saatavana selkomukautuksia, mutta ainakin opetustyötä
tekevät osaavat arvostaa viihteellisemmänkin materiaalin julkaisemista.
Reijo Mäki: Pimeyden tango
Selkomukautus Ari Sainio. Opike 2015. 126 sivua.
Arvostelukappale.
Kirja julkaistaan Helsingin kirjamessuilla. Reijo Mäki
ja kirjan mukauttaja Ari Sainio haastattelussa Kirjakahvila-lavalla lauantaina
24.10. kello 16.30. Kirja on myynnissä Selkokeskuksen osastolla 6h71.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti