Luen jatkuvasti hyviä kirjoja, mutta aina välillä kohdalle
osuu poikkeuksellisen erinomainen teos, joka tarjoaa erityisen pakahduttavan
lukukokemuksen. Kirjaa ei malttaisi laskea käsistään, ja sen seireenikutsu
tuntuu kantautuvan kaikkialle, kun sen on kuitenkin joutunut jättämään toviksi
sohvannurkkaan odottelemaan. Sen maailmaan solahtaa uudelleen ja uudelleen yhtä
vaivattomasti. Sitä ahmiessaan samalla seuraa huolestuneena sivujen
hupenemista: kohta tämä loppuu, voi ei!
Maria Turtschaninoffin romaani Suomaa oli
juuri tällainen pakahduttava lukukokemus. En paljoakaan tiennyt kirjan
sisällöstä etukäteen, ja oikeastaan halusinkin pitää itseni mahdollisimman
tietämättömänä. Sen verran kuitenkin oli tihkunut tietoa palomuurini läpi, että
tiesin kirjan herättäneen laajalti ihastusta. Marraskuun puolivälissä uutisoitiin,
että Suomaan/Arvejordin käännösoikeudet oli myyty jo viiteentoista
maahan. Erityisenä läpimurtona pidettiin englanninnoksen myyntiä lontoolaiselle
Pushkin Pressille, jolla on tallissaan lukuisia nobelisteja ja
Booker-palkittuja.
Joulukuun alussa ostin Suomaan itselleni Tampereen
Kirjafestareilta. Helsingin Sanomien ylistävä kritiikki ilmestyi vasta
toista viikkoa hankintani jälkeen, ja kurkistin sitä varovasti nyt tätä juttua
kirjoittaessani. Otsikon toki oli uutisvirrassa nähnyt: ”Maria
Turtschaninoffin romaani on allegoria koko Suomelle ja lumoava ylistys
suomaalle.”
Suomaan suomenkielisen version takakannessa todetaan:
”Suomaa on lumoava episodiromaani paikan ja yhteenkuuluvuuden voimasta sekä
luontosuhteesta, joka kannattelee meitä sukupolvesta toiseen.”
Yhdyn epäröimättä näkemykseen Suomaan lumovoimasta.
On vaikeaa eritellä, mikä lopulta minut kirjassa lumosi niin täysin, mutta en
jälkikäteen löydä siitä mitään muuta kritisoitavaa kuin suomennoksen nimen. Se
ei mielestäni tavoita alkuperäisen ruotsinkielisen Arvejord-nimen
merkityksiä niin kuin pitäisi. Suosta, valtavasta Haltianevasta, kirjassa toki
kerrotaan ja sillä on merkittävä osuutensa kokonaisuudessa, mutta niin on
perintömaalla ja perityllä maallakin. Kuka lopulta omistaa kenet, kun ihminen
saa tai joutuu osana sukupolvien ketjua ottamaan vastuun maasta?
Suomaa on siis episodiromaani. Episodeja sitoo yhteen
miljöö, pohjalainen Nevabackan tila. 1600-luvulla Nevabackaan saapuu Ruotsin
puolelta sotamies Matts Mattsinpoika Rask ja alkaa raivata korpeen maatilaa,
aluksi kruunun torppaa, aloittaen tuvan rakentamisesta mäen laelle. Tiluksiin
kuuluu laajalti metsää sekä suuri Haltianeva. Kun Matts iskee ojituslapionsa
suon rahkasammaleeseen, tulee hänen luokseen suohaltija kauniin neidon
muodossa. Näin Nevabackojen sukuun saadaan aimo loraus haltijoiden verta.
Nevabackan tilan ja sen ihmisten tarinaa seurataan siis
1600-luvulta 2000-luvulle, ihan nykypäiviin asti. Tarina etenee kronologisesti
mutta episodimaisesti hypähdellen niin, että siihen jää milloin minkäkin
mittaisia aukkoja. Näkökulma vaihtelee isännistä ja emännistä renkiin tai
vaikka perheen sisarusten lapsiin. Tämä voisi toimia vieraannuttavastikin,
mutta pidin siitä lopulta todella paljon. Asuinpaikoilla, maalla ja metsällä on
merkityksensä kaikille riippumatta siitä, mikä asema tai rooli ihmisellä on.
Ihastuin myös Turtschaninoffin ratkaisuun vaihdella muotoa
luvusta toiseen. Perusproosajaksojen lomassa on säeromaanityylisiä osuuksia,
kirjeromaania ja päiväkirjamerkintöihin perustuvaa kerrontaa. Ratkaisu ei tee Suomaasta
sekavaa, vaan tuo siihen raikkautta ja jonkinlaista ilmavuutta, keveyttä,
mikä kertoo kirjailijan ammattitaidosta ja varmuudesta. Tyylikeinot ovat
hallinnassa, ja kirjailija on tavoittanut hienosti eri aikakausien ihmisten
äänen.
Raastavin tarina on Nevabackaan miniäksi naidulla tytöllä,
joka kertoo vuoron perään kihlausajastaan Jakobin kanssa ja ankarien
nälkävuosien talvista, kun hätäruokaa syötiin jo ennen joulua ja nälkäkuume
niitti satoaan katsomatta, olivatko uhrit taloista vai torpista. Tämä kosketti
ehkä erityisesti, koska olin juuri lukenut uudelleen Aki Ollikaisen Nälkävuoden.
Turtschaninoff kuvaa katastrofia yhtä eleettömän vaikuttavasti kuin
Ollikainenkin.
Koskettava on myös nuorena keuhkotautiin menehtyvän Alinan
osuus, joka on kirjeromaanimuotoinen. Se tuo tunnelmaltaan mieleen vanhanajan
tyttökirjat ja taiteilijaelämäkerrat, joihin on talletettu eloisaa kirjeenvaihtoa.
Myös Alinan sisarentyttären Ottilian tarina on sydäntä särkevä, vaikka hänen
käy lopulta hyvin, ainakin siihen nähden, miten olisi voinut käydä. Miltei
kyynel silmässä luin myös Nevabackan rappion ajoista, kun maatilaa asuttaa enää
ikääntynyt yksinäinen nainen. Samankaltaisia tarinoita tunnen elävästä elämästä
ihan liikaa.
Tarinasta kurkottelee moniaalle rönsyjä, joiden perässä
olisin kiihkeästi halunnut vaeltaa. Nevabackasta lähdettiin useampaan otteeseen
Amerikkaan, ja olipa tilaa pantu kuntoon Etelä-Afrikan kaivoksista tienatuilla
rahoilla. Paljon jää siis aukkoja, jotka lukija saa omassa mielikuvituksessaan
täyttää. Sopivasti paloja täydentyy aiempiinkin osuuksiin tarinan edetessä.
Nevabackan väki tekee vuosisadasta toiseen paljon työtä. Maa
elättää ahkeran, ainakin jotenkuten. Peltojen ja puutarhan ohella särvintä
antaa myös metsä, samoin suo. Suo ja metsä voivat olla pelottavia ja
vaarallisia, mutta ne tarjoavat myös suojaa. Suolla ovat asuneet ja
piileskelleet vuosisatojen mittaan niin sotilaskarkurit kuin papitkin aikojen
ollessa ankarat. Suonsilmään on hukkunut ainakin yksi Nevabackan isännistä. Kun
maailma muuttuu, yhä harvempi haluaa jäädä metsän ja suon läheisyyteen.
Turtschaninoff kuvaa luonnon läsnäolon ja myyttisyyden kiehtovasti. Palokärki,
kurjet ja karhut näyttäytyvät sukupolvesta toiseen nevabackalaisille. Suolta
poimitaan karpaloita ja valokkeja (eli lakkoja, kuten Sirkka-Liisa Sjöblomin pieteetillä tehdystä suomennoksesta opin), harjanteen
rinteeltä puolukoita. ”Kun on syönyt äidin viimeisen puolukkahillon, ei ole
enää kenenkään tytär.”
Pidin myös myyttisen suohaltijan osuudesta tarinassa. Mitä
varhaisemmista vaiheista kerrotaan, sitä konkreettisempana suohaltija on mukana
tapatumissa ja ihmisten elämässä. Vähitellen yhteys myyttiseen maailmaan haipuu
lähes olemattomiin, mutta tarkkasilmäinen lukija poimii silti vihjeen sieltä
täältä loppuun asti.
Kirjan voi lukea vahvana kannanottona luonnon, luonnon
monimuotoisuuden ja suojelun puolesta, mutta saarnaavuutta tai sormi pystyssä
opettamista siinä ei ole himpun vertaa. Lukija saa päätellä itse, mikä on
lopulta viisasta, mikä arvokasta ja säilyttämisen arvoista. Maa pysyy, vaikka
ihmiset vaihtuvat. Mikä on suhteemme maahan, historiaan ja luontoon? Kuten
Helsingin Sanomien kritiikin otsikko toteaa, Suomaassa on kyse myös
suomalaisuuden ytimestä. Mutta kenties vieläkin isommista kysymyksistä.
Kirjailija Maria Turtschaninoff ei ole mikään uusi
tekijä, vaikka Suomaa onkin hänen ensimmäinen aikuisille lukijoille
suunnattu teoksensa. Hän on kirjoittanut joukon hienoja nuorten ja nuorten
aikuisten romaaneja, joista Anaché on oma suosikkini edelleen. Maresi-romaanista
Turtschaninoff sai Finlandia Junior -palkinnon vuonna 2014. Turtschaninoff on
saanut kirjoillaan lukuisia palkintoehdokkuuksia ja palkintoja, ja hänen
tuotantoaan on käännetty yli kolmellekymmenelle kielelle.
Oma näppituntumani on, että Turtschaninoff on niitä
kirjailijoitamme, jotka ovat tunnetumpia ulkomailla kuin Suomessa.
Toivottavasti kotimaisetkin lukijat löytävät hänen upean tuotantonsa, sillä
säälin ja samalla vähän kadehdin niitä, joilla Suomaa ja muut hänen kirjansa
ovat edelleen lukematta. Millaisia lukuhetkiä heillä onkaan edessään! Toivon myös
Turtschaninoffilta lisää niin nuorten kuin aikuistenkin kirjoja!
Maria Turtschaninoff: Suomaa (Arvejord)
Suom. Sirkka-Liisa Sjöblom. Kuvitus Sanna Mander.
Tammi 2022. 370 s.
Ostettu.
Hieno arvostelu! Äskettäin itsekin Suomaasta/Arvejordista arvostelun kirjoittaneena (julkaistaneen seuraavassa Tähtivaeltajassa) nyökkäilin arvostelua lukiessani, ”Samaa mieltä! Juuri noin.”, ja totesin monet kerrat ”Noinhan sen olisi voinut sanoa!” ja ”Tuolla tavalla sai nostettua esiin sen jutun!”. Erinomainen arvostelu, kerta kaikkiaan!
VastaaPoistaOn mielenkiintoista huomata miten niin monet arvostelijat nostavat esiin tiettyjä samoja asioita Suomaasta. Ja yhtä mielenkiintoista on todeta miten eri tavalla fantasiaa tuntevat arvostelijat käsittelevät kirjan fantastisia elementtejä verrattuna niihin arvostelijoihin, jotka ilmeisesti eivät ole fantasiaa kovinkaan paljon, jos ollenkaan, lukeneet.
Hauska muuten nähdä, että meillä on sama suosikki-Turtchaninoff, eli Anaché. Pitäisi varmaan joskus ihan mielenkiinnosta lukea se suomeksi.
Kuten sinä, toivon minäkin, että monet uudet lukijat löytäisivät Turtschaninoffin tuotannon Suomaan/Arvejordin myötä.
Kiitos ihanasta kommentista! Aina koen samaa epävarmuutta jutun julkaisun jälkeen: olenko ollenkaan onnistunut sanomaan mitään, mitä ajattelen ja tunnen. Ilmeisesti siis ainakin jotain.
PoistaVau arviosi luettua tämä on ehdottomasti laitettava lukulistalle. Kuinka elävästi ja kiinnostavasti kuvatkaan tuota kirjan henkeä! Aiemmin en ole saanut tästä teoksesta oikein käsitystä eikä se ole niin kiinnostanut, mikä nyt ihmetyttää sillä tämähän kuulostaa juuri minun kirjaltani! Kiitos siis ihanasta arviostasi :)
VastaaPoistaIhan ok kirja mutta paikasta mistä kirja kertoo ei kasva valkovuokkoja, yhtä vähän kun sinivuokkoja taikka leskenlehtiä. Se oli mukaansatempaava romaani, mutta vähän kun amerikkalaisversion(elokuva) jostain minulle pyhästä ja siksi minua hymyilytti luonnonkuvaus ja ihmiskuvaus kirjassa. Stina Aronsson ja Rosa Liksom tekee sen niin helvetin paljon paremmin. Jonkunlaisen mentaliteetin ja luonnon kuvaaminen mitä ei ehkä ole olemassa enää, kun ihmiset ovat jättäneet luontoonsa ja etsii paikkaa maailmasta. Sen takia minä en tule lukemaan kirjaa uudestaan, koska se on mielikuvitusta eikä välitä jotain aitoa, paitsi että muodikas "aitouden metsästys" on tietysti aitoa sekin, mutta sen olisi voinut kuvata rehellisemmin, ilman niitä tekokuvauksia luonnosta joka on imetty jostain ihan muualta kun luonnosta.
VastaaPoistaKiitos arviostasi.
VastaaPoistaJuuri sain kirjan luettua. Samantapaisia asioita mietiskelen, kun suunnittelen omaa postaustani blogiini 🙂 #kirjakirjokansi
Kiitos arviostasi. Juuri sain minäkin kirjan luettua, ja mietiskelen postaustani. Olen kyllä samaa mieltä kuin sinä kirjan suomennetusta nimestä. Se on jotenkin suppea verrattuna käännökseen "perintö", "maaperä" verrattuna. Nekin olisivat kai olleet mahdollisia.
VastaaPoistaHieno ja aistikas arvostelu. Luin kirjan ensin suomeksi ja sitten muutaman kerran alkuperäiskielellä, eli ruotsiksi. Olen vuosikymmeninä, myöhemmin mukamas maanomistajana, kulkenut tarinan oikeaa nevaa, nähnyt siellä metsäpeuran ja tarinan vanhan ukon. Olen myös uponnut suohon ja tuntenut pelkoa sekä Otson läsnäolon. Keltaista pieni-kukkaista orkideaa vailla olen vielä. Suon takaa ilmestyi puolisoni, tuskin haltija mutta voimakas kuitenkin.
VastaaPoistaSukuni tarinaa ei olisi osuvammin voitu kirjoittaa vaikka sitä ei ole tässä edes sivuutettu saatikka kirjoitettu, vahingossa osui. Nälkä, Espanjan tauti ja sotavuodet verottivat tasan juuri kuvatun ankarasti. Seudun ja valtakunnan suurmiehet on kirjassa pistetty marginaaliin ja tavallisten ihmisten, myös lasten, jokapäiväiset koettelemukset nostettu esiin. ”Kun äidin viimeinen hillopurkki on syöty, en ole enää kenenkään lapsi”