Tämänkertainen lukupiirikirja osoittautui samalla erinomaiseksi
hyllynlämmittäjän selätykseksi, sillä luettavaksi piti valita jokin Elif
Shafakin romaaneista. Olen niitä tullut vuosien varrella hankkineeksi
hyllyyni peräti neljä kappaletta, mutta ainuttakaan en ollut tähän mennessä
vielä lukenut. Kirjailijastakaan ei ollut oikein selkeää kuvaa, ja kirjat
olivat valikoituneet ilmeisesti lähinnä houkuttelevien kansiensa perusteella.
Nettitietojen valossa v. 1971 Ranskassa syntynyt Shafak on
todellinen kosmopoliitti, sillä häntä luonnehditaan brittiläisturkkilaiseksi
kirjailijaksi, joka on asunut ainakin Espanjassa, Turkissa ja Yhdysvaltojen
Arizonassa. Menestyksekäs ja monin tavoin palkittu kirjailijanura vaikuttaa
kuitenkin vain sivujuonteelta Shafakin CV:ssa, jossa on muun muassa
tohtorintutkinto ja työskentelyä lukuisissa maailman huippuyliopistoissa. Erilaisten
palkintojen ja kunnianosoitusten lista on suorastaan hengästyttävä.
Shafakia luonnehditaan kirjailijana naisten, seksuaali- ja
sukupuolivähemmistöjen sekä sananvapauden väsymättömäksi puolustajaksi.
Valitsin hyllystäni Shafakin toisen suomennetun romaanin Kirottu
Istanbul tietämättä siis oikeastaan mitään kirjasta etukäteen. Se ei ole
mitenkään huono alkuasetelma lukukokemukselle.
Romaani ei aukene ihan vaivattomasti. Lopulta kuitenkin alkaa hahmottua, että
kyse turkkilaisen Kazancın ja amerikanarmenialaisen
Tchakhmakhchianin sukujen yhteen kietoutuvasta tarinasta. Kazancın sukua riivaa
kirous. Kaikki suvun miehet kuolevat yllättäen nelikymmenvuotiaina. Niinpä
perheen omistamassa jo rappeutumaan päin olevassa talossa asuu neljä sukupolvea
pelkkiä naisia. Parikymppinen Asya on suvun nuorin jäsen, jonka äiti Zeliha on
nuorin neljästä sisaruksesta, jotka kaikki asuvat lapsuudenkodissaan.
Asyan eno Mustafa on perheen ainoa elossa oleva mies. Hänet
on lähetetty kaksikymmentä vuotta sitten Amerikkaan pakoon kirousta. Siellä hän
on avioitunut Rosen kanssa. Rosella on edellisestä avioliitostaan puoliksi
armenialainen tytär Armanoush. Rose itse asiassa nai Mustafan osittain
ärsyttääkseen entisen miehensä armenialaista perhettä, armenialaiset ja
turkkilaiset kun ovat perivihollisia.
Kun Armanoush aikanaan päättää lähteä selvittämään biologisen
isänäitinsä taustaa Istanbuliin ja majoittuu isäpuolensa perheen eli Kazancıen kotiin,
lähtevät lukuisat vaietut asiat purkautumaan. Ensinnäkin käsittelyyn tulee
vuoden 1915 armenialaisten kansanmurha, jonka nykyinen Turkin valtio jyrkästi
kieltää koskaan tapahtuneen. Edes Turkin historian opettajana työskentelevä Asyan
Cevriye-täti ei myönnä sellaisesta kuulleensakaan.
Tässä kohdassa oli tunnustettava, että omassa tietämyksessä
on hirmuinen aukko. Ilmeisesti juuri kyseinen kansanmurha on suurimpia esteitä
sille, etteivät Turkin EU-jäsenneuvottelut etene. Aihe on siis edelleen varsin
tulenarka, eikä esimerkiksi Suomi ole tunnustanut kansanmurhaa tapahtuneeksi.
Aiheesta löytyy kuitenkin runsaasti aineistoa netistä. Shafakin kuvaus
Armanoushin isoäidin ja tämän perheen kohtaloista noudattelee hyvinkin tarkasti
historian kulkua. Totta on sekin, että tapahtumista on kiellettyä kertoa
esimerkiksi oppikirjoissa, ja Shafakiakin vastaan nostettiin syyte Kirotun
Istanbulin ilmestyttyä 2000-luvun lopulla.
Zelihan vanhin sisko Banu on tunnettu selvänäkijä, joka on pitkälliseen
paastoon liittyvän riitin yhteydessä saanut vangittua itselleen kaksi jinniä.
Niiden avulla hän saa selville asioita, jotka muuten pysyvät visusti salassa.
Jotkin asiat hän tosin mieluummin olisi tietämättä, kuten sen, kuka on Asyan
isä ja miten Kazancıen perhe liittyy Armanoushin perheen kohtaloihin. Banun
jinnit tuovat romaaniin maagisen juonteen, joka samalla helpottaa erilaisten unohdettujen
tarinoiden ja salaisuuksien paljastumista.
Kirottu Istanbul on teoksena kuin nimessään mainittu
ikiaikainen suurkaupunki, jossa kulttuurit kohtaavat ja limittyvät. Se hehkuu
värejä ja vahvoja tunteita, sen sivuilta tulvivat herkullisten aterioiden
viekoittelevat tuoksut ja katukauppiaiden liikenteen meluun sekoittuvat huudot.
Myös romaanin rakenne tuntuu mukautuvan sokkeloisen ja monikerroksisen
Istanbulin luomaan kehykseen. Lukijana saa olla tarkkana pysyäkseen mukana,
eikä silti aina tunnu tietävän, missä oikein mennään. Tämän tarinan henkilögalleriasta
olisin totisesti kaivannut romaanin loppuun jonkinlaista kaaviota tai
luetteloa.
Mikään helppo romaani Kirottu Istanbul ei siis ollut,
mutta kiinnostava kyllä monella tapaa. Kuten sanottu, opin paljon uutta (josta ainakin
osa olisi ollut syytä tietää jo muutenkin). En oikein osaa sanoa, miten etenen
Shafakin tuotannon kanssa. Luenko jo hyllyyn hankkimani teokset jossakin
vaiheessa? Ainakin tuoreemmista teoksista hankalaniminen 10 minuuttia 38
sekuntia tässä oudossa maailmassa vaikuttaa arvioiden perusteella muutenkin
kovalta palalta, eivätkä kaikki kriitikot ole täysin positiivisia arvioita
kirjoittaneet Kadotettujen puiden saari -romaanistakaan.
Elif Shafak: Kirottu Istanbul (The Bastard of Istanbul)
Suom. Maria Erämaja
Gummerus, 2012. 498 s.
Ostettu.
Elif Shafakin suomennetut teokset:
Rakkauden aikakirja (Gummerus, 2011), suom.
Maria Erämaja
Kirottu Istanbul (Gummerus, 2012), suom. Maria
Erämaja
Kunnia (Gummerus, 2013), suom. Maria Erämaja
Valkoinen elefantti (Gummerus, 2014), suom.
Maria Erämaja
Eevan kolme tytärtä (2018), suom. Sari
Karhulahti
10 minuuttia 38 sekuntia tässä oudossa maailmassa (2021),
suom. Maria Erämaja
Kadotettujen puiden saari (Gummerus,2023), suom. Helinä Kangas